Закладки
+
Лопухин Александр Павлович
Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Книга Иисуса Навина
Описание и отзывы

17 По осушенному на большое протяжение руслу Иордана одновременно могли переходить многие, избирая лучшие для этого места. Главная масса народа переходила против Иерихона. Священники же, несшие Ковчег Завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Среди Иордана (по-еврейски «беток гайарден») не значит непременно, что место, на котором стояли священники, находилось в середине осушенного русла реки. Еврейский предлог: «беток» употреблялся и в значении «в», например, в Быт 9.21: в [«беток»] дому или шатре своем; Нав 18.24: во граде и др. м. [См. еврейские словари «Гезения» или «Фюрста».] Что в этом именно значении употреблен этот предлог в данном месте кн. Иисуса Навина, равно как в Нав 4.3,5,9,10, это ясно видно из того, что, по Нав 3.8,13,15, священники должны были остановиться с Ковчегом Завета и действительно остановились, как только вошли в воду Иордана, т. е. они стояли у берега разлившегося Иордана. А так как в библейском тексте нет указания на то, что при последовавшем затем осушении дна Иордана священники с Ковчегом Завета двинулись далее на середину реки, то поэтому нужно представлять их остававшимися во все время перехода израильтян через Иордан на том месте, где они остановились при своем вступлении в воду Иордана, т. е. у берега разлившейся реки, а не на середине ее, а вместе с этими приведенное еврейское выражение переводить: «в Иордане» [Дальнейшее подтверждение правильности этого понимания см. в объяснении к 4:9.]. Что они без движения оставались на этом месте до окончания перехода всего народа через Иордан, на это указывает, нужно думать, и читаемое вслед за приведенными словами выражение твердою ногою, по-еврейски «гакен», что современными гебраистами переводится: «твердо», без колебания. В славянской Библии это слово еврейского текста оставлено без перевода, как и в древнейших списках перевода LXX-ти, за исключением Амвросианского, в котором оно переведено через ετοιμη или ετοιμως (Swete) — «в готовности»; в других списках, в том числе и в Лукиановских, также через ετοιμως; у Акилы и Симмаха — через ετοιμοι — «готовые», у блаж. Иеронима accincti — «опоясанные», или «готовые». Общий смысл, выражаемый этими древними переводами состоит в том, что священники стояли на осушенном дне Иордана, готовые исполнять то, что им было указано, т. е. стояли спокойно, а по нынешнему переведу с еврейского — стояли твердо, не колеблясь, с уверенностью в своей безопасности.